Entrar
Últimos assuntos
» player não consegue andarpor lovn7 Qui 21 Nov 2024, 13:33
» É possível fazer istó no game maker
por William Lima Qui 21 Nov 2024, 10:56
» Rio Rise - novo launcher do Gta San Andreas SAMP Brasil
por Lua Sáb 16 Nov 2024, 20:22
» (Resolvido) Cenario longo x Texture Pages
por josuedemoraes Sáb 16 Nov 2024, 15:31
» Kids' band
por Adilson Lucindo Santos Sex 15 Nov 2024, 12:23
» (RESOLVIDO) Engasgos-Troca de Sprites/animações
por josuedemoraes Ter 12 Nov 2024, 01:49
» Block Room - DEMO
por Joton Qua 06 Nov 2024, 22:58
» Game Infinito vertical (subindo)
por macmilam Sáb 26 Out 2024, 12:36
» Retorno da GMBR!!!
por Dancity Ter 22 Out 2024, 16:36
» Máquina de estados
por aminaro Qui 10 Out 2024, 13:33
» como faço pra um objeto colidir com o outro e diminuir a vida do player ?
por josuedemoraes Qui 03 Out 2024, 16:51
» RESOLVIDO: Colisão com objetos moveis
por josuedemoraes Qua 02 Out 2024, 20:28
» Crypt of the Blood Moon
por divin sphere Qua 11 Set 2024, 18:18
» como fazer um objeto seguir?
por divin sphere Dom 18 Ago 2024, 18:08
» Procuro de alguém para Modelar/Texturizar/Animar objetos 3D
por un00brn Dom 11 Ago 2024, 11:10
» Destruição de cenário (estilo DD Tank)
por CoronelZeg Sex 09 Ago 2024, 17:16
» RESOLVIDO-Como destruir uma instancia especifica de um objeto
por josuedemoraes Ter 23 Jul 2024, 00:40
» Automatizar a coleta de id
por GabrielXavier Seg 22 Jul 2024, 18:01
» Preciso de ajuda para concluir um pequeno projeto
por lmoura Qui 27 Jun 2024, 15:45
» ANGULO ACOMPANHAR O OBJETO
por Klinton Rodrigues Qui 27 Jun 2024, 08:34
» Musica reinicia quando sala reinicia
por GabrielXavier Ter 18 Jun 2024, 07:28
» como fazer uma copia de gd
por generico_cube Sex 14 Jun 2024, 15:48
» Square Adventure
por guilherme551 Ter 11 Jun 2024, 09:54
» como posso definir limite de uma variavel
por GabrielXavier Sex 07 Jun 2024, 14:14
» [Resolvido] Dúvida, colisão única de objeto
por vdm842 Sex 24 maio 2024, 09:50
[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
+3
Luca$
Licht
saim
7 participantes
GMBR :: Outros assuntos :: Discussões
Página 1 de 1
[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Notei que existem alguns termos usados em jogos que ou não têm correlato em português ou o termo em inglês é tão popular que acaba sendo usado em inglês, mesmo. Até alguns jogos em japonês usam palavras em inglês. Minha proposta é criar, junto com a comunidade, um tópico (esse aqui) pra ser usado como um dicionário inglês-português pra jogos OU chegar à conclusão que é melhor manter como está, misturando alguns termos de inglês e português.
Não pretendo traduzir os termos usados no DESENVOLVIMENTO de jogos, como "level design", por exemplo. Apenas aqueles que o jogador usa no dia-a-dia, que de tão comuns, nem percebemos mais que estão em inglês. Claro, alguns termos são usados com significados diferentes e podem requerer traduções diversas também.
Vou começar com algumas sugestões, peço a todos que acrescentem termos ou sugiram novas traduções. Algumas são bem básicas, outras nem tanto. Tentem manter, se possível, a sonoridade do termo e o tamanho da palavra, pra tradução não soar pior do que manter o termo original.
1up - +1, +vida, 1vida
Armor - Armadura, carapaça, exoesqueleto, proteção
Chain hit - Cadência (de acertos, de golpes)
Checkpoint - ponto de reinício, ponto de retomada, retomada, ponto-chave
Combo - Sequência (de golpes), combinação (de teclas)
Damage - Dano
Double-jump - Pulo duplo, salto duplo
Drag - Arrastar, deslizar
Exit - Sair, saída
Go! Go! Go! - Vai! Vai! Vai!
Health - Saúde, energia
Help - Ajuda, dica
hp (hit points ou horse power) - pv (pontos de vida) ou cv (cavalo-potência)
Level - Fase, nível
Life - Vida(s), energia
Load - Carregar, recuperar
Mana - Mana mesmo. Ao que me consta, não é possivel traduzir o termo.
mp (magic/mana points) - pm (pontos de magia/mana)
Ok - Ok(manter), tá, certo
Pause - Pausa, para, parado
Play - Jogar, começar
Power - Poder (de super-heróis e afins), força, energia
Powerup - Melhora, melhoria, aperfeiçoamento, crescimento
Save - Salvar, gravar
Savepoint - ponto de gravação, carece de sugestões
Shield - Escudo, proteção
Shock - Choque, chocado, estático
Skill - habilidade, nível de habilidade, (ter as) manha
Splash damage - Dano (a quem está) próximo
Stamina - Resistência
Wallrun - Corrida na parede
Warning - Perigo, aviso, alarme
xp (eXPerience) - xp (manter eXPeriência, pois EX daria a impressão se ser "exemplo")
Não pretendo traduzir os termos usados no DESENVOLVIMENTO de jogos, como "level design", por exemplo. Apenas aqueles que o jogador usa no dia-a-dia, que de tão comuns, nem percebemos mais que estão em inglês. Claro, alguns termos são usados com significados diferentes e podem requerer traduções diversas também.
Vou começar com algumas sugestões, peço a todos que acrescentem termos ou sugiram novas traduções. Algumas são bem básicas, outras nem tanto. Tentem manter, se possível, a sonoridade do termo e o tamanho da palavra, pra tradução não soar pior do que manter o termo original.
1up - +1, +vida, 1vida
Armor - Armadura, carapaça, exoesqueleto, proteção
Chain hit - Cadência (de acertos, de golpes)
Checkpoint - ponto de reinício, ponto de retomada, retomada, ponto-chave
Combo - Sequência (de golpes), combinação (de teclas)
Damage - Dano
Double-jump - Pulo duplo, salto duplo
Drag - Arrastar, deslizar
Exit - Sair, saída
Go! Go! Go! - Vai! Vai! Vai!
Health - Saúde, energia
Help - Ajuda, dica
hp (hit points ou horse power) - pv (pontos de vida) ou cv (cavalo-potência)
Level - Fase, nível
Life - Vida(s), energia
Load - Carregar, recuperar
Mana - Mana mesmo. Ao que me consta, não é possivel traduzir o termo.
mp (magic/mana points) - pm (pontos de magia/mana)
Ok - Ok(manter), tá, certo
Pause - Pausa, para, parado
Play - Jogar, começar
Power - Poder (de super-heróis e afins), força, energia
Powerup - Melhora, melhoria, aperfeiçoamento, crescimento
Save - Salvar, gravar
Savepoint - ponto de gravação, carece de sugestões
Shield - Escudo, proteção
Shock - Choque, chocado, estático
Skill - habilidade, nível de habilidade, (ter as) manha
Splash damage - Dano (a quem está) próximo
Stamina - Resistência
Wallrun - Corrida na parede
Warning - Perigo, aviso, alarme
xp (eXPerience) - xp (manter eXPeriência, pois EX daria a impressão se ser "exemplo")
Última edição por saim em Qua 24 Ago 2011, 12:15, editado 5 vez(es)
saim- Games Ranking :
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Reputação : 136
Número de Mensagens : 3033
Prêmios :
x 1 x 6 x 0
x 1 x 0 x 3
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Hmm... Legal a ideia mas HP não seriam Health Points?
Licht- Games Ranking :
Data de inscrição : 26/04/2010
Reputação : 34
Número de Mensagens : 1217
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Muito boa a ideia cara.
Mas creio que poucas pessoas adotem esta nova ideia,pois todos já estamos acostumados a falar estas expressões/siglas.
Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Mas creio que poucas pessoas adotem esta nova ideia,pois todos já estamos acostumados a falar estas expressões/siglas.
Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Luca$- Games Ranking :
Notas recebidas : D-C
Data de inscrição : 10/10/2010
Reputação : 1
Número de Mensagens : 582
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Boa ideia.
Algumas ai eu não sabia
Algumas ai eu não sabia
Harley- Data de inscrição : 15/08/2011
Reputação : 0
Número de Mensagens : 22
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
De acordo com a Wikipédia, tanto faz.Lucas Lunar escreveu:HP não seriam Health Points?
Boa! Vou acrescentar no post inicial!GMLucas escreveu:Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Moçada, a idéia é debater mesmo. Pode ser que cheguemos à conclusão que não vale a pena traduzir alguns termos. Quem tiver alguma outra sugestão de tradução pra algum termo que esteja na lista, pode sugerir, também . Mesmo que a palavra não tenha o mesmo significado, mas possa ser usada na mesma situação.
saim- Games Ranking :
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Reputação : 136
Número de Mensagens : 3033
Prêmios :
x 1 x 6 x 0
x 1 x 0 x 3
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Iaeew
Muito bom o tópico, existem mesmo muitas palavras que eu uso nos jogos e nem sei o significado real oO .. Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Floow
Muito bom o tópico, existem mesmo muitas palavras que eu uso nos jogos e nem sei o significado real oO .. Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Floow
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
luiz_eldorado escreveu:Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.
Esses são meio óbvios... Só não o Check Point. Que ao pé da letra significa "Ponto de checagem", mas na real acho que "ponto de gravação" ou "ponto de continuação" fica mais sugestivo.
PS.: Exit* Na língua inglesa não se usam acentos
Licht- Games Ranking :
Data de inscrição : 26/04/2010
Reputação : 34
Número de Mensagens : 1217
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Cabe sim, o fórum aguenta (nem que eu tenha que fazer um spoiler).matheus520. escreveu:Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Não tenho intenção de fazer um dicionário completo, só traduzir aquelas palavras que usamos em muitos jogos.
Não tem problema colocar palavras de tradução óbvia. Como disse, algumas serão óbvias, mesmo. Help e exit (já adicionadas) são ótimos exemplos: de tão usadas, nem lembrei que estão em inglês.
saim- Games Ranking :
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Reputação : 136
Número de Mensagens : 3033
Prêmios :
x 1 x 6 x 0
x 1 x 0 x 3
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Ali em mana coloca assim:
Mana/Mp , pois eu até uns 5 meses só conhecia como Mp. E faltou skil
Mana/Mp , pois eu até uns 5 meses só conhecia como Mp. E faltou skil
Lukbebalduke- Games Ranking :
Notas recebidas : B - B - A - B
Data de inscrição : 06/07/2011
Reputação : 30
Número de Mensagens : 765
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 1 x 0 x 2
x 1 x 0 x 0
Tópicos semelhantes
» [bate-papo] equipes: como fazer dar certo
» Bate - papo XD
» [Bate-papo] O que é a GMBR?
» [bate-papo] Como criar jogos
» [Bate-papo] tutoriais (dentro do jogo)
» Bate - papo XD
» [Bate-papo] O que é a GMBR?
» [bate-papo] Como criar jogos
» [Bate-papo] tutoriais (dentro do jogo)
GMBR :: Outros assuntos :: Discussões
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos