Conectar-se
Quem está conectado
25 usuários online :: 1 usuário cadastrado, Nenhum Invisível e 24 Visitantes

CRP-Max

Ver toda a lista


Compartilhe
Ver o tópico anteriorIr em baixoVer o tópico seguinte
avatar
Ranking : Nota B
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Número de Mensagens : 2964
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 121

Prêmios
   : 1
   : 0
   : 3
Ver perfil do usuário

[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 13:39
Notei que existem alguns termos usados em jogos que ou não têm correlato em português ou o termo em inglês é tão popular que acaba sendo usado em inglês, mesmo. Até alguns jogos em japonês usam palavras em inglês. Minha proposta é criar, junto com a comunidade, um tópico (esse aqui) pra ser usado como um dicionário inglês-português pra jogos OU chegar à conclusão que é melhor manter como está, misturando alguns termos de inglês e português.
Não pretendo traduzir os termos usados no DESENVOLVIMENTO de jogos, como "level design", por exemplo. Apenas aqueles que o jogador usa no dia-a-dia, que de tão comuns, nem percebemos mais que estão em inglês. Claro, alguns termos são usados com significados diferentes e podem requerer traduções diversas também.
Vou começar com algumas sugestões, peço a todos que acrescentem termos ou sugiram novas traduções. Algumas são bem básicas, outras nem tanto. Tentem manter, se possível, a sonoridade do termo e o tamanho da palavra, pra tradução não soar pior do que manter o termo original.

1up - +1, +vida, 1vida
Armor - Armadura, carapaça, exoesqueleto, proteção
Chain hit - Cadência (de acertos, de golpes)
Checkpoint - ponto de reinício, ponto de retomada, retomada, ponto-chave
Combo - Sequência (de golpes), combinação (de teclas)
Damage - Dano
Double-jump - Pulo duplo, salto duplo
Drag - Arrastar, deslizar
Exit - Sair, saída
Go! Go! Go! - Vai! Vai! Vai!
Health - Saúde, energia
Help - Ajuda, dica
hp (hit points ou horse power) - pv (pontos de vida) ou cv (cavalo-potência)
Level - Fase, nível
Life - Vida(s), energia
Load - Carregar, recuperar
Mana - Mana mesmo. Ao que me consta, não é possivel traduzir o termo.
mp (magic/mana points) - pm (pontos de magia/mana)
Ok - Ok(manter), tá, certo
Pause - Pausa, para, parado
Play - Jogar, começar
Power - Poder (de super-heróis e afins), força, energia
Powerup - Melhora, melhoria, aperfeiçoamento, crescimento
Save - Salvar, gravar
Savepoint - ponto de gravação, carece de sugestões
Shield - Escudo, proteção
Shock - Choque, chocado, estático
Skill - habilidade, nível de habilidade, (ter as) manha
Splash damage - Dano (a quem está) próximo
Stamina - Resistência
Wallrun - Corrida na parede
Warning - Perigo, aviso, alarme
xp (eXPerience) - xp (manter eXPeriência, pois EX daria a impressão se ser "exemplo")


Última edição por saim em Qua 24 Ago 2011, 12:15, editado 5 vez(es)
avatar
Ranking : Sem avaliações
Data de inscrição : 26/04/2010
Número de Mensagens : 1217
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 34

Prêmios
   : 0
   : 1
   : 0
Ver perfil do usuáriohttp://lightsoftworks.blogspot.com/

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 13:50
Hmm... Legal a ideia mas HP não seriam Health Points?
avatar
Ranking : Nota D
Notas recebidas : D-C
Data de inscrição : 10/10/2010
Número de Mensagens : 582
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 1

Prêmios
   : 0
   : 0
   : 0
Ver perfil do usuário

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 15:13
Muito boa a ideia cara.
Mas creio que poucas pessoas adotem esta nova ideia,pois todos já estamos acostumados a falar estas expressões/siglas.

Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.

avatar
Data de inscrição : 15/08/2011
Número de Mensagens : 22
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 0
Ver perfil do usuário

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 15:17
Boa ideia.
Algumas ai eu não sabia
avatar
Ranking : Nota B
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Número de Mensagens : 2964
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 121

Prêmios
   : 1
   : 0
   : 3
Ver perfil do usuário

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 16:58
Lucas Lunar escreveu:HP não seriam Health Points?
De acordo com a Wikipédia, tanto faz.

GMLucas escreveu:Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Boa! Vou acrescentar no post inicial!

Moçada, a idéia é debater mesmo. Pode ser que cheguemos à conclusão que não vale a pena traduzir alguns termos. Quem tiver alguma outra sugestão de tradução pra algum termo que esteja na lista, pode sugerir, também Smile . Mesmo que a palavra não tenha o mesmo significado, mas possa ser usada na mesma situação.
avatar
Ranking : Nota C
Notas recebidas : C
Data de inscrição : 30/07/2011
Número de Mensagens : 928
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 47

Prêmios
   : 0
   : 0
   : 1
Ver perfil do usuáriohttp://luizpontes.tk/

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 18:46
Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.
avatar
Ranking : Nota D
Notas recebidas : D
Data de inscrição : 29/06/2010
Número de Mensagens : 85
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 6

Prêmios
   : 0
   : 0
   : 0
Ver perfil do usuáriohttp://xiesqueciblog.blogspot.com

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 19:36
Iaeew Happy

Muito bom o tópico, existem mesmo muitas palavras que eu uso nos jogos e nem sei o significado real oO .. Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...

Floow flw
avatar
Ranking : Sem avaliações
Data de inscrição : 26/04/2010
Número de Mensagens : 1217
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 34

Prêmios
   : 0
   : 1
   : 0
Ver perfil do usuáriohttp://lightsoftworks.blogspot.com/

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 19:41
@luiz_eldorado escreveu:Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.

Esses são meio óbvios... Só não o Check Point. Que ao pé da letra significa "Ponto de checagem", mas na real acho que "ponto de gravação" ou "ponto de continuação" fica mais sugestivo.

PS.: Exit* Na língua inglesa não se usam acentos Suspect
avatar
Ranking : Nota B
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Número de Mensagens : 2964
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 0 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 121

Prêmios
   : 1
   : 0
   : 3
Ver perfil do usuário

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 20:54
@matheus520. escreveu:Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Cabe sim, o fórum aguenta (nem que eu tenha que fazer um spoiler).
Não tenho intenção de fazer um dicionário completo, só traduzir aquelas palavras que usamos em muitos jogos.

Não tem problema colocar palavras de tradução óbvia. Como disse, algumas serão óbvias, mesmo. Help e exit (já adicionadas) são ótimos exemplos: de tão usadas, nem lembrei que estão em inglês.
avatar
Ranking : Nota B
Notas recebidas : B - B - A - B
Data de inscrição : 06/07/2011
Número de Mensagens : 764
Insígnias de JAM :

Insignia 1x 1 Insignia 2x 0 Insignia 3x 0
Reputação : 30

Prêmios
   : 1
   : 0
   : 2
Ver perfil do usuário

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

em Qua 17 Ago 2011, 21:22
Ali em mana coloca assim:

Mana/Mp , pois eu até uns 5 meses só conhecia como Mp. E faltou skil
Ver o tópico anteriorVoltar ao TopoVer o tópico seguinte
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum