Entrar
Últimos assuntos
» Retorno da GMBR!!!por theguitarmester Ter 19 Mar 2024, 22:38
» Procuro Programador de game maker
por Wou Sex 15 Mar 2024, 10:27
» Mod APK
por gamerainha Qua 13 Mar 2024, 06:30
» Mudar cor de apenas uma palavra
por lunalol Sex 01 Mar 2024, 13:42
» Aceito pedidos de sprites (Com exemplos meus)
por Sevilha Qua 28 Fev 2024, 12:17
» Inventário simples
por Isquilo_Roedor Qui 22 Fev 2024, 15:18
» Problemas na programaçnao de inimigo [jogo DOOM LIKE]
por Black Mirror Dom 11 Fev 2024, 13:34
» ANDROID MULTI TOUCH
por DiegoBr Dom 04 Fev 2024, 12:13
» Servidor de Discord do fórum?
por Lighter Sáb 27 Jan 2024, 17:18
» Save e Load Json
por Klinton Rodrigues Qui 25 Jan 2024, 11:12
» Colisão com mais de um objeto
por aminaro Seg 22 Jan 2024, 15:02
» Oi sou novo aqui
por Thiago Silveira Alexandre Sáb 20 Jan 2024, 20:55
» Como acessar conteudo comprado no marketplace
por macmilam Sex 19 Jan 2024, 07:42
» Devlogs em vídeos do Block Room
por Joton Seg 15 Jan 2024, 16:56
» Alguém aqui já ganha dinheiro com seus games?
por Joton Seg 15 Jan 2024, 16:49
» ACERVO GMBR MAGAZINE
por Joton Qui 11 Jan 2024, 19:21
» como aumentar o obj sem aumentar a colisão??
por GabrielXavier Qua 10 Jan 2024, 07:21
» Asteroid Core - Early Acesse Update [0.2.0.0]
por JOZ. Seg 08 Jan 2024, 14:39
» Versionamento de código com GitHub
por GabrielXavier Seg 08 Jan 2024, 07:32
» Rio Rise - novo launcher do Gta San Andreas SAMP Brasil
por kolesovsup Sex 29 Dez 2023, 07:16
» a funçao approach ainda existe?
por PEDRINDEV Ter 26 Dez 2023, 20:05
» Inimigo ataca até por trás! >:(
por saim Sex 22 Dez 2023, 08:55
» [RESOLVIDO]Spawn após morte
por Deception_1999 Dom 17 Dez 2023, 16:39
» Remunerado $$$ - Procuro programador para ajudar a "montar" um jogo
por theguitarmester Sáb 02 Dez 2023, 16:28
» Game maker nao abre
por Cerf Dom 26 Nov 2023, 12:01
[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
+3
Luca$
Licht
saim
7 participantes
GMBR :: Outros assuntos :: Discussões
Página 1 de 1
[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Notei que existem alguns termos usados em jogos que ou não têm correlato em português ou o termo em inglês é tão popular que acaba sendo usado em inglês, mesmo. Até alguns jogos em japonês usam palavras em inglês. Minha proposta é criar, junto com a comunidade, um tópico (esse aqui) pra ser usado como um dicionário inglês-português pra jogos OU chegar à conclusão que é melhor manter como está, misturando alguns termos de inglês e português.
Não pretendo traduzir os termos usados no DESENVOLVIMENTO de jogos, como "level design", por exemplo. Apenas aqueles que o jogador usa no dia-a-dia, que de tão comuns, nem percebemos mais que estão em inglês. Claro, alguns termos são usados com significados diferentes e podem requerer traduções diversas também.
Vou começar com algumas sugestões, peço a todos que acrescentem termos ou sugiram novas traduções. Algumas são bem básicas, outras nem tanto. Tentem manter, se possível, a sonoridade do termo e o tamanho da palavra, pra tradução não soar pior do que manter o termo original.
1up - +1, +vida, 1vida
Armor - Armadura, carapaça, exoesqueleto, proteção
Chain hit - Cadência (de acertos, de golpes)
Checkpoint - ponto de reinício, ponto de retomada, retomada, ponto-chave
Combo - Sequência (de golpes), combinação (de teclas)
Damage - Dano
Double-jump - Pulo duplo, salto duplo
Drag - Arrastar, deslizar
Exit - Sair, saída
Go! Go! Go! - Vai! Vai! Vai!
Health - Saúde, energia
Help - Ajuda, dica
hp (hit points ou horse power) - pv (pontos de vida) ou cv (cavalo-potência)
Level - Fase, nível
Life - Vida(s), energia
Load - Carregar, recuperar
Mana - Mana mesmo. Ao que me consta, não é possivel traduzir o termo.
mp (magic/mana points) - pm (pontos de magia/mana)
Ok - Ok(manter), tá, certo
Pause - Pausa, para, parado
Play - Jogar, começar
Power - Poder (de super-heróis e afins), força, energia
Powerup - Melhora, melhoria, aperfeiçoamento, crescimento
Save - Salvar, gravar
Savepoint - ponto de gravação, carece de sugestões
Shield - Escudo, proteção
Shock - Choque, chocado, estático
Skill - habilidade, nível de habilidade, (ter as) manha
Splash damage - Dano (a quem está) próximo
Stamina - Resistência
Wallrun - Corrida na parede
Warning - Perigo, aviso, alarme
xp (eXPerience) - xp (manter eXPeriência, pois EX daria a impressão se ser "exemplo")
Não pretendo traduzir os termos usados no DESENVOLVIMENTO de jogos, como "level design", por exemplo. Apenas aqueles que o jogador usa no dia-a-dia, que de tão comuns, nem percebemos mais que estão em inglês. Claro, alguns termos são usados com significados diferentes e podem requerer traduções diversas também.
Vou começar com algumas sugestões, peço a todos que acrescentem termos ou sugiram novas traduções. Algumas são bem básicas, outras nem tanto. Tentem manter, se possível, a sonoridade do termo e o tamanho da palavra, pra tradução não soar pior do que manter o termo original.
1up - +1, +vida, 1vida
Armor - Armadura, carapaça, exoesqueleto, proteção
Chain hit - Cadência (de acertos, de golpes)
Checkpoint - ponto de reinício, ponto de retomada, retomada, ponto-chave
Combo - Sequência (de golpes), combinação (de teclas)
Damage - Dano
Double-jump - Pulo duplo, salto duplo
Drag - Arrastar, deslizar
Exit - Sair, saída
Go! Go! Go! - Vai! Vai! Vai!
Health - Saúde, energia
Help - Ajuda, dica
hp (hit points ou horse power) - pv (pontos de vida) ou cv (cavalo-potência)
Level - Fase, nível
Life - Vida(s), energia
Load - Carregar, recuperar
Mana - Mana mesmo. Ao que me consta, não é possivel traduzir o termo.
mp (magic/mana points) - pm (pontos de magia/mana)
Ok - Ok(manter), tá, certo
Pause - Pausa, para, parado
Play - Jogar, começar
Power - Poder (de super-heróis e afins), força, energia
Powerup - Melhora, melhoria, aperfeiçoamento, crescimento
Save - Salvar, gravar
Savepoint - ponto de gravação, carece de sugestões
Shield - Escudo, proteção
Shock - Choque, chocado, estático
Skill - habilidade, nível de habilidade, (ter as) manha
Splash damage - Dano (a quem está) próximo
Stamina - Resistência
Wallrun - Corrida na parede
Warning - Perigo, aviso, alarme
xp (eXPerience) - xp (manter eXPeriência, pois EX daria a impressão se ser "exemplo")
Última edição por saim em Qua 24 Ago 2011, 12:15, editado 5 vez(es)
saim- Games Ranking :
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Reputação : 136
Número de Mensagens : 3033
Prêmios :
x 1 x 6 x 0
x 1 x 0 x 3
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Hmm... Legal a ideia mas HP não seriam Health Points?
Licht- Games Ranking :
Data de inscrição : 26/04/2010
Reputação : 34
Número de Mensagens : 1217
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Muito boa a ideia cara.
Mas creio que poucas pessoas adotem esta nova ideia,pois todos já estamos acostumados a falar estas expressões/siglas.
Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Mas creio que poucas pessoas adotem esta nova ideia,pois todos já estamos acostumados a falar estas expressões/siglas.
Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Luca$- Games Ranking :
Notas recebidas : D-C
Data de inscrição : 10/10/2010
Reputação : 1
Número de Mensagens : 582
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Boa ideia.
Algumas ai eu não sabia
Algumas ai eu não sabia
Harley- Data de inscrição : 15/08/2011
Reputação : 0
Número de Mensagens : 22
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
De acordo com a Wikipédia, tanto faz.Lucas Lunar escreveu:HP não seriam Health Points?
Boa! Vou acrescentar no post inicial!GMLucas escreveu:Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Moçada, a idéia é debater mesmo. Pode ser que cheguemos à conclusão que não vale a pena traduzir alguns termos. Quem tiver alguma outra sugestão de tradução pra algum termo que esteja na lista, pode sugerir, também . Mesmo que a palavra não tenha o mesmo significado, mas possa ser usada na mesma situação.
saim- Games Ranking :
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Reputação : 136
Número de Mensagens : 3033
Prêmios :
x 1 x 6 x 0
x 1 x 0 x 3
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Iaeew
Muito bom o tópico, existem mesmo muitas palavras que eu uso nos jogos e nem sei o significado real oO .. Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Floow
Muito bom o tópico, existem mesmo muitas palavras que eu uso nos jogos e nem sei o significado real oO .. Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Floow
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
luiz_eldorado escreveu:Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.
Esses são meio óbvios... Só não o Check Point. Que ao pé da letra significa "Ponto de checagem", mas na real acho que "ponto de gravação" ou "ponto de continuação" fica mais sugestivo.
PS.: Exit* Na língua inglesa não se usam acentos
Licht- Games Ranking :
Data de inscrição : 26/04/2010
Reputação : 34
Número de Mensagens : 1217
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Cabe sim, o fórum aguenta (nem que eu tenha que fazer um spoiler).matheus520. escreveu:Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Não tenho intenção de fazer um dicionário completo, só traduzir aquelas palavras que usamos em muitos jogos.
Não tem problema colocar palavras de tradução óbvia. Como disse, algumas serão óbvias, mesmo. Help e exit (já adicionadas) são ótimos exemplos: de tão usadas, nem lembrei que estão em inglês.
saim- Games Ranking :
Notas recebidas : C-D-A-B
Data de inscrição : 14/01/2011
Reputação : 136
Número de Mensagens : 3033
Prêmios :
x 1 x 6 x 0
x 1 x 0 x 3
x 0 x 0 x 0
Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns
Ali em mana coloca assim:
Mana/Mp , pois eu até uns 5 meses só conhecia como Mp. E faltou skil
Mana/Mp , pois eu até uns 5 meses só conhecia como Mp. E faltou skil
Lukbebalduke- Games Ranking :
Notas recebidas : B - B - A - B
Data de inscrição : 06/07/2011
Reputação : 30
Número de Mensagens : 765
Prêmios :
x 0 x 0 x 0
x 1 x 0 x 2
x 1 x 0 x 0
Tópicos semelhantes
» [bate-papo] equipes: como fazer dar certo
» Bate - papo XD
» [Bate-papo] O que é a GMBR?
» [Bate-papo] tutoriais (dentro do jogo)
» [bate-papo] Como criar jogos
» Bate - papo XD
» [Bate-papo] O que é a GMBR?
» [Bate-papo] tutoriais (dentro do jogo)
» [bate-papo] Como criar jogos
GMBR :: Outros assuntos :: Discussões
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|