[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

[Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por saim em Qua 17 Ago 2011, 13:39

Notei que existem alguns termos usados em jogos que ou não têm correlato em português ou o termo em inglês é tão popular que acaba sendo usado em inglês, mesmo. Até alguns jogos em japonês usam palavras em inglês. Minha proposta é criar, junto com a comunidade, um tópico (esse aqui) pra ser usado como um dicionário inglês-português pra jogos OU chegar à conclusão que é melhor manter como está, misturando alguns termos de inglês e português.
Não pretendo traduzir os termos usados no DESENVOLVIMENTO de jogos, como "level design", por exemplo. Apenas aqueles que o jogador usa no dia-a-dia, que de tão comuns, nem percebemos mais que estão em inglês. Claro, alguns termos são usados com significados diferentes e podem requerer traduções diversas também.
Vou começar com algumas sugestões, peço a todos que acrescentem termos ou sugiram novas traduções. Algumas são bem básicas, outras nem tanto. Tentem manter, se possível, a sonoridade do termo e o tamanho da palavra, pra tradução não soar pior do que manter o termo original.

1up - +1, +vida, 1vida
Armor - Armadura, carapaça, exoesqueleto, proteção
Chain hit - Cadência (de acertos, de golpes)
Checkpoint - ponto de reinício, ponto de retomada, retomada, ponto-chave
Combo - Sequência (de golpes), combinação (de teclas)
Damage - Dano
Double-jump - Pulo duplo, salto duplo
Drag - Arrastar, deslizar
Exit - Sair, saída
Go! Go! Go! - Vai! Vai! Vai!
Health - Saúde, energia
Help - Ajuda, dica
hp (hit points ou horse power) - pv (pontos de vida) ou cv (cavalo-potência)
Level - Fase, nível
Life - Vida(s), energia
Load - Carregar, recuperar
Mana - Mana mesmo. Ao que me consta, não é possivel traduzir o termo.
mp (magic/mana points) - pm (pontos de magia/mana)
Ok - Ok(manter), tá, certo
Pause - Pausa, para, parado
Play - Jogar, começar
Power - Poder (de super-heróis e afins), força, energia
Powerup - Melhora, melhoria, aperfeiçoamento, crescimento
Save - Salvar, gravar
Savepoint - ponto de gravação, carece de sugestões
Shield - Escudo, proteção
Shock - Choque, chocado, estático
Skill - habilidade, nível de habilidade, (ter as) manha
Splash damage - Dano (a quem está) próximo
Stamina - Resistência
Wallrun - Corrida na parede
Warning - Perigo, aviso, alarme
xp (eXPerience) - xp (manter eXPeriência, pois EX daria a impressão se ser "exemplo")


Última edição por saim em Qua 24 Ago 2011, 12:15, editado 5 vez(es)

saim

Ranking : Nota B
Número de Mensagens : 2964
Idade : 38
Data de inscrição : 14/01/2011
Notas recebidas : C-D-A-B
Reputação : 121
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 1
   : 0
   : 3

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por Licht em Qua 17 Ago 2011, 13:50

Hmm... Legal a ideia mas HP não seriam Health Points?

Licht

Ranking : Sem avaliações
Número de Mensagens : 1217
Idade : 18
Data de inscrição : 26/04/2010
Reputação : 34
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 0
   : 1
   : 0

http://lightsoftworks.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por Luca$ em Qua 17 Ago 2011, 15:13

Muito boa a ideia cara.
Mas creio que poucas pessoas adotem esta nova ideia,pois todos já estamos acostumados a falar estas expressões/siglas.

Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.


Luca$

Ranking : Nota D
Número de Mensagens : 582
Data de inscrição : 10/10/2010
Notas recebidas : D-C
Reputação : 1
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 0
   : 0
   : 0

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por Harley em Qua 17 Ago 2011, 15:17

Boa ideia.
Algumas ai eu não sabia

Harley

Número de Mensagens : 22
Idade : 19
Data de inscrição : 15/08/2011
Reputação : 0
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por saim em Qua 17 Ago 2011, 16:58

Lucas Lunar escreveu:HP não seriam Health Points?
De acordo com a Wikipédia, tanto faz.

GMLucas escreveu:Também existem essas : "Play","Load","Save","Pause".
Que são muito utilizadas em botões.
Boa! Vou acrescentar no post inicial!

Moçada, a idéia é debater mesmo. Pode ser que cheguemos à conclusão que não vale a pena traduzir alguns termos. Quem tiver alguma outra sugestão de tradução pra algum termo que esteja na lista, pode sugerir, também Smile . Mesmo que a palavra não tenha o mesmo significado, mas possa ser usada na mesma situação.

saim

Ranking : Nota B
Número de Mensagens : 2964
Idade : 38
Data de inscrição : 14/01/2011
Notas recebidas : C-D-A-B
Reputação : 121
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 1
   : 0
   : 3

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por luiz_eldorado em Qua 17 Ago 2011, 18:46

Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.

luiz_eldorado

Ranking : Nota C
Número de Mensagens : 928
Idade : 17
Data de inscrição : 30/07/2011
Notas recebidas : C
Reputação : 47
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 0
   : 0
   : 1

http://zeroxis.tk/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por matheus520. em Qua 17 Ago 2011, 19:36

Iaeew Happy

Muito bom o tópico, existem mesmo muitas palavras que eu uso nos jogos e nem sei o significado real oO .. Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...

Floow flw

matheus520.

Ranking : Nota D
Número de Mensagens : 85
Idade : 19
Data de inscrição : 29/06/2010
Notas recebidas : D
Reputação : 6
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 0
   : 0
   : 0

http://xiesqueciblog.blogspot.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por Licht em Qua 17 Ago 2011, 19:41

luiz_eldorado escreveu:Tem tambem o help, êxit. E o check point é onde se checa o local onde esta e se grava, podendo abrir o check point, que esta gravado onde estava.

Esses são meio óbvios... Só não o Check Point. Que ao pé da letra significa "Ponto de checagem", mas na real acho que "ponto de gravação" ou "ponto de continuação" fica mais sugestivo.

PS.: Exit* Na língua inglesa não se usam acentos Suspect

Licht

Ranking : Sem avaliações
Número de Mensagens : 1217
Idade : 18
Data de inscrição : 26/04/2010
Reputação : 34
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 0
   : 1
   : 0

http://lightsoftworks.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por saim em Qua 17 Ago 2011, 20:54

matheus520. escreveu:Mas existem tantas palavras que eu acho que se for colocar todas aqui não vai caber ...
Cabe sim, o fórum aguenta (nem que eu tenha que fazer um spoiler).
Não tenho intenção de fazer um dicionário completo, só traduzir aquelas palavras que usamos em muitos jogos.

Não tem problema colocar palavras de tradução óbvia. Como disse, algumas serão óbvias, mesmo. Help e exit (já adicionadas) são ótimos exemplos: de tão usadas, nem lembrei que estão em inglês.

saim

Ranking : Nota B
Número de Mensagens : 2964
Idade : 38
Data de inscrição : 14/01/2011
Notas recebidas : C-D-A-B
Reputação : 121
Insignia 1 x 0 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 1
   : 0
   : 3

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por Lukbebalduke em Qua 17 Ago 2011, 21:22

Ali em mana coloca assim:

Mana/Mp , pois eu até uns 5 meses só conhecia como Mp. E faltou skil

Lukbebalduke

Ranking : Nota B
Número de Mensagens : 764
Data de inscrição : 06/07/2011
Notas recebidas : B - B - A - B
Reputação : 30
Insignia 1 x 1 Insignia 2 x 0 Insignia 3 x 0
Prêmios
   : 1
   : 0
   : 2

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: [Bate-Papo] Aportuguesando ou: traduzindo termos comuns

Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 10:27


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum